Выбери любимый жанр

Мать Лжи - Дункан Дэйв - Страница 29


Изменить размер шрифта:

29

ЧАСТЬ III

ТЕМНАЯ НОЧЬ И ЕЩЕ БОЛЕЕ ТЕМНЫЙ РАССВЕТ

ГЛАВА 11

Фабия Селебр услышала за спиной дыхание охотника. Услышала не в прямом смысле этого слова — она по-прежнему сидела на траве рядом с братьями. Однако, погрузив кончики пальцев в холодную землю, она почувствовала предупреждение Древнейшей. Теперь она поняла, зачем Дантио все это рассказал. Он на редкость умен. А на нее ведется охота.

— И что ты обнаружил в Зортварне? — спросила она.

На других островах речные жители затянули песни. Знай они, сколько Героев разбило лагерь неподалеку, и что сюда вскоре направится целая армия, они бы этого не сделали.

— Мало что. — Голос у Дантио слегка охрип после долгого рассказа. — Отыскал нескольких стариков, которые помнили жуткого человека по имени Храг. Заподозрив, что он Избранный, его изгнали из деревни вместе с дочерью. Никто не помнил ее имени и не знал, куда они ушли.

Гнев Дантио чувствовался даже в кромешной темноте — у него дрожал голос. Неудивительно, что он обратился к богам с просьбой увидеть смерть Салтайи.

Ночь выдалась тихой и безветренной. Голоса у костра на дальней стороне поляны казались не громче писка насекомых или плеска рыбы в воде.

— У Храга не было жены?

— Нет.

— И что же с ним случилось потом?

— Никто не знает. Возможно, он все еще жив.

— А Салтайя — сестра сатрапа или его мать? — пророкотал Бенард, словно в темноте покатился громадный камень.

— Возможно и то, и другое, — ответил Дантио. — Ходили слухи, что их изгнали, когда узнали о ее беременности.

Вполне правдоподобно: инцест настолько ужасен, что до него запросто могут опуститься Избранные. Орлад, державшийся начеку, вдруг спросил:

— А зачем ты нам все это рассказываешь?

Он тоже почувствовал хищника.

— Я скажу тебе зачем, — проговорила Фабия. — Хорольд разбил лагерь вниз по течению реки, и с ним Молчальница. Или так думает Дантио.

— Известно, что это она, — печально молвил прорицатель. — Хорольд заставил ее поехать, она там одна и не в традиционном одеянии. Ночует в лодке, а не на берегу.

— Значит, он посадил ее на цепь. — Бенард медленно пробирался сквозь сложные умозаключения. — Когда ты ушел, она была в Косорде?

— Да.

— У Хорольда отвратительный нрав. Если он заставил ее — скажем, ударил — остальные узнали про это и сбежали, да? Без плащей и вуалей они самые обычные женщины. Хм-м-м… И он не сможет их поймать, потому что они сразу почувствуют погоню. Вот почему Хорольд взял с собой только одну Свидетельницу.

Орлад презрительно фыркнул.

— А ты гениальный стратег, Рука! Милая Фабия, наш семейный прорицатель намекает на то, что мы у него в долгу, а потому нам придется спасать старуху.

Речной народ допел песню. Где-то вдалеке затянули новую, и ее подхватили около ближнего костра.

— Да, я должен ее спасти, — признался Дантио. — У меня нет выбора, брат. Даже такой никчемный мужчина, как я, испытывает чувство долга. Как я могу бросить Молчальницу там, зная, что на рассвете люди Арбанерика пойдут в наступление? Она же погибнет в бойне! Если кто-нибудь согласится мне помочь, я буду благодарен, но не скрою: это очень опасно.

— Чистой воды самоубийство, — буркнул Бенард. — Я отказываюсь. Понимаю твои чувства, брат, но я должен позаботиться о своей любимой и о нашем ребенке. Когда Хорольд пронюхает, что прорицательница исчезла, он перевернет острова вверх дном. И найдет Ингельд.

— И тебя, — добавил Орлад. — О, цена измены! И цена любви! Давайте сначала выслушаем план, а потом посмеемся над его глупостью.

Дантио радостно закричал:

— О, ты настоящий брат! — Видимо, он читал мысли Орлада и понял, что тот согласен помочь. — Они разбили лагерь на трех островах. Лодки вытащили на берег, их всего восемнадцать или двадцать. Молчальница в той, что посередине, под охраной двух веристов. Наверняка они скоро уснут. Ночка выдалась темная, верно? Мы потихоньку заберемся в лодку и зарежем охрану, спустим лодку на воду и будем толкать вверх по течению — каналы достаточные мелкие, по ним можно спокойно ходить. А когда ее хватятся, Хорольд решит, что она уплыла вниз по течению.

Бенард фыркнул.

— Ничего подобного. Он похож на свинью и воняет, как свинья, но с мозгами у него лучше, чем у среднего хряка. Он увидит, в каком месте ты столкнул лодку на воду. Речной народ вытаскивает свои лодки на берег так, чтобы те случайно не уплыли.

— Молодец, Бена! — рявкнул Орлад. — Наш прорицатель несет ерунду. Вчера ты одной молитвой сумел вытащить Фабию из темницы, неужели старуху не вызволишь?

— Прекрати святотатствовать.

— Ты уходишь от вопроса?

— А вот и нет. Ответ — не вызволю.

Верист продолжал глумиться:

— Дорогой Дантио, даже наш братишка, которому ничего не стоит раздробить камень, понимает, что ты мелешь чушь. Сколько там стражей? Ты действительно считаешь, что они будут спать? Плохо же ты знаешь Героев. Бесшумно перерезать глотки двум воинам! Незаметно оттолкнуть лодку от берега! Неужели ты настолько глуп? Фабия, какому богу ты молишься?

— Что? — проворчал Бенард.

— В каком смысле? — чересчур резко спросила Фабия.

— Дантио же не мозги отрезали, — пояснил Орлад. — Да, ему были нужны крепкие мужчины — он позвал нас. А вот на кой черт ему понадобилась ты? Отвечай!

Фабия недооценила Орлада: он вовсе не безмозглый дикарь. Ее охватила паника.

— Нет! Не буду!

— Спасибо, ты уже ответила, — схитрил Орлад. — Бена нам не поможет, ему надо утешать подружку. Да и шумит он, как два урагана, затеявшие дуэль. Я пойду с Дантио, если ты пойдешь.

— Я? — У Фабии дрогнул голос.

— Возможно, я даже отдам за тебя свой голос. Станешь догарессой.

Дантио рассмеялся.

Бенард посмотрел на нее проницательным взглядом художника.

— Ты этого хочешь?

— А если бы и хотела, по-твоему, я бы тебе призналась?

— Вот и призналась, — заметил Орлад. — Ну, и что ты умеешь? Напускать проклятия? А сглаз уже освоила?

— Прекрати! — Она вскочила на ноги и посмотрела на братьев, которые не сводили с нее глаз. — Нельзя говорить про меня такие ужасные вещи!

— Ты могла бы нам очень помочь. Или не могла бы?

— Оставь ее в покое, — вмешался Дантио. — От Салтайи разит злом. От Фабии — нет.

— Хочешь сказать, пока нет? — пробормотал Бенард.

Орлад вот-вот мог раскрыть ее тайну. Ей удалось сбежать из тюрьмы сатрапа Терека, и этого достаточно, чтобы поднять толпу вигелиан против девушки с черными волосами и смуглой кожей.

— Мне надо поспать, — сказала она. — Если кто-нибудь из вас решится на самоубийство, подождите до рассвета, чтобы у остальных было время сбежать до появления сатрапа. И повстанцев.

Дрожа, Фабия пошла прочь. Ей не удалось выкрутиться из щекотливого положения. Если она хочет служить Матери Лжи, придется научиться врать.

ГЛАВА 12

Салтайя Храгсдор стояла в громадной пещере и глубоко вдыхала ее древность, величие освященной смерти, силу, побеждавшую все остальное: любовь, ненависть, честолюбие, надежду. Пещера была храмом Темной в Скьяре, и она это прекрасно знала — алтарный камень и образ над ним были древнее любого из высших богов. Бездонную пропасть Храг называл Чревом Матери. Многие отправились туда на встречу с Древнейшей благодаря Салтайе Храгсдор.

Видение было четким и пронзительным, словно улыбка скелета. В награду за жертву, которую Салтайя принесла в Травяном саду, она получила новую силу и расположение богини. Но зачем Она привела ее сюда? Снаружи была ночь, однако сверху падал рассеянный свет. Молния! Страшный ураган. С уверенностью, приходящей лишь во сне, Салтайя поняла: это та самая буря, которая налетела на город весной, перед ее отъездом. Она узнала то, что требовалось — перед алтарем с поднятыми руками стояла девушка. Обнаженная, естественно. Она хотела подарить богине свою кровь.

29
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Дункан Дэйв - Мать Лжи Мать Лжи
Мир литературы