Выбери любимый жанр

Танец мертвых - Голден Кристи - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

– Они просто великолепны, – сказала Касильда.

Ларисса засветилась:

– Я ничего подобного не видела! Мне кажется, что я вошла в волшебную сказку.

Обе женщины молча постояли, любуясь игрой огней на бортах «Мадемуазель».

– Публика хороша. Мне так хочется взять эту проклятую ноту, – вздохнула Касильда наконец.

– Ты пела хорошо, а зрители ничего не заметили, – успокоила Ларисса подругу.

– Мадемуазель Снежная Грива? – послышался неуверенный голос, Ларисса увидела хозяина таверны «Два зайца», застенчиво смотрящего на нее. Он снял шляпу и нервно мял ее до неузнаваемости: – Я пришел посмотреть на плавучий театр. Вы помните?

– Конечно, – сказала Ларисса, излучая свет так, что Жан подумал, что снова взошло солнце. – Касильда, это – Жан, владелец таверны в Порт-д-Элуре с самой смешной вывеской, которую я когда-либо видела. – Она быстро описала двух подвыпивших зайцев, а Касильда посмеялась.

– Зайцы происходят из старинного предания, – сказал Жан, которому льстило внимание двух очаровательных дам. – В нем два героя, Длинноухий и Буки. Тот, который умный, это – Длинноухий, а бедный Буки попадает в передряги, из которых его вызволяет Длинноухий.

– Если верить вашей вывеске, то у Буки будет страшная головная боль на другой день, – посмеялась Касильда. – Ларисса, ты обещала показать пароход?

Ларисса объяснила, тщательно избегая называть Уилена.

– Хорошо, – сказала певица. – Весь пароход мы показать не можем, но мы проводим вас по палубам.

Жан с трудом верил своему везению. Он знал, что эти леди требуют светского обращения, и все же представлял, что он будет предметом пересудов, прогулявшись по палубам с двумя красавицами. Он просто сиял от счастья.

– Ларисса, дорогая, – послышался голос капитана. – Ты, кажется, не представила мне своего друга.

Танцовщица была готова разорвать Дюмона, но кипучая атмосфера вечера захватила ее. Она с улыбкой повернулась к нему:

– Дядя Рауль, это – Жан, содержатель таверны «Два зайца». Вчера вечером я была в сценическом костюме и у меня не оказалось денег, он был настолько любезен, что простил мне это, а я обещала показать ему наше судно.

В ее отношении к опекуну было тихое сопротивление, и она осознавала это. Позиция Лариссы была ясна: она забудет вчерашний вечер, если это сделает и капитан. Серо-зеленые глаза Дюмона смотрели на нее спокойно.

– Жан, вы действительно были добры к моей воспитаннице. Она имеет право отплатить вам за гостеприимство. Желаю вам хорошей экскурсии.

Троица направилась на нос. Ларисса без умолку и восторженно болтала. Дюмон понаблюдал за ними. Ларисса не сердилась на него, но и не была напутана. Он расправил плечи и затянулся трубкой, заставляя себя думать о более счастливом повороте вещей.

Корабль был переполнен. Актеры и публика наслаждались жизнью. Огоньки, стоившие жизни четырех матросов, весело мерцали. У них была способность управлять эмоциями, вчера Дюмон почувствовал себя счастливым, наблюдая их. Сейчас они делали счастливыми весь корабль. Их возбуждение было благом для бизнеса. Дюмон задавал себе вопрос, будет ли экипаж работать с такой же эффективностью, как теперь под влиянием магии огоньков. Надо будет посмотреть, может быть, придется убирать огоньки в рабочее время.

Капитан оперся на поручни, наблюдая отражение огоньков в воде. Его внимание привлекло движение на берегу. Когда незнакомцы приблизились, Дюмон узнал в одном из них Лонда. Компаньон колдуна был в темном капюшоне, полностью скрывавшем его лицо. Они поднялись по сходням на палубу, направляясь к Дюмону. Люди расступались перед ними, не теряя своей веселости. Вблизи Лонда и его спутника чувствовался невообразимый смрад, разносившийся теплым бризом.

– Я завершил первую часть моего представления. Мы можем удалиться в вашу каюту? – прошептал Лонд.

Дюмон сжал трубку зубами, пытаясь сосредоточиться на аромате табака:

– Кто ваш друг?

Незнакомец стоял склонив голову и отвернув лицо.

– Вы еще с ним встретитесь, капитан. Пройдемте в каюту.

– Я не позволю вам играть мною. Если вы не представите вашего вонючего друга, вы покинете борт корабля.

Лонд вздохнул:

– Хорошо, капитан. Хотя, строго говоря, в этом нет необходимости: вы его знаете.

Он встал перед незнакомцем и приоткрыл капюшон так, что Дюмон мог видеть его лицо. У капитана широко раскрылись глаза, он отступил назад.

Это был Красавчик Джек.

Лицо трупа можно было узнать, но первые следы разложения проявились на мертвеце двухдневной давности. Его кожа была болезненно серой, глаза не в фокусе. Пораженный взгляд Дюмона упал на живот Джека, он откинул капюшон и увидел спекшуюся рану и рубашку с засохшей кровью.

– О, нет. Ты мертв.

– Да, капитан Дюмон, он мертв. Теперь можем мы проследовать в каюту?

Глава VIII

– Куда вы направитесь? – побледнел человек.

– Через топи, – повторил Дюмон, сдерживая нетерпение. – Вам это знакомо?

Кандидат в моряки затряс головой:

– Извините, капитан, я был бы рад наняться к вам, но я близко не подойду к этому месту. Это колдовское место. Разве вам никто не сказал этого? Там пребывает Хозяин Мертвых!

Эти слова Дюмон слышал в четырнадцатый раз за это утро. Он едва сдержался, чтобы не броситься душить этого парня.

– Да, я слышал это, – ответил он сдержанно. – Если вы не готовы подписать контракт, то можете идти.

Человек хотел сказать что-то, но, увидев нарастающий гнев капитана, счел за благо промолчать. Он неуклюже поклонился и заспешил к сходням.

Сидя за маленьким столиком на носу судна, Дюмон нахмурился. Он думал, что легко наберет несколько новых членов команды после состоявшейся удачной премьеры. Но он не учел того, что люди боялись топей.

– Это оказалось сложнее, чем с волками в Аркандейле, – проговорил он Драгонейсу, стоявшему опершись на поручни.

– Не беспокойся. Парочка охотников для топей всегда найдется, – откликнулся первый помощник, стругая фигурку. Ветер шевелил его серебристые волосы. Казалось, он совсем не интересуется происходящим. Но это впечатление было только кажущимся, благодаря его позе и одежде.

В отличие от него, Дюмон был в полной капитанской форме. Золотые пуговицы его костюма отражали солнце, галуны оттеняли синий костюм. Его зеленые глаза смотрели на кандидатов с большим вниманием, чем Драгонейс. Появился еще один желающий.

У Дюмона возникло чувство, что он где-то видел его:

– Я знаком с вами? – спросил он вежливо.

Юноша улыбнулся:

– Нет, капитан.

– Имя?

– Уилен.

Дюмон занес имя в список:

– Профессия?

– Никакой.

– Место жительства?

– Я жил в топях три-четыре дня тому назад.

– Могу я выслушать объяснение этому факту?

Уилен обезоруживающе улыбнулся:

– Капитан, я вырос в топях. Моя мать была отшельницей и взяла меня с собой, когда я был ребенком.

Дюмон не сводил глаз с Уилена, он заметил, что Драгонейс прекратил строгание. Это был явный признак заинтересованности в кандидате. Капитан продолжал:

– Чем вы можете заниматься на борту, вы имеете опыт?

Уилен слегка оторопел. Он застенчиво сказал:

– Откровенно говоря, опыта у меня нет никакого, если не считать греблю на лодках, которые мы употребляем в топях. Они называются пироги. С этим я хорошо знаком. Я знаю, как их делают из кипарисовых стволов. Я также неплохо знаю топи.

Его растерянность прошла. Он почувствовал свою компетентность и продолжил:

– Я знаю, где быстрое течение и в какое время года. Мне знаком каждый фут под поверхностью воды. Я знаю, как обойти опасные места, подстерегающие лодку. Местные люди боятся топей. Они не хотят знать ничего, кроме суеверий. Они не хотят даже приближаться к этим местам. Если вы планируете двигаться в этом направлении, вам не найти никого лучше меня, чтобы продолжать дорогу.

В манерах Уилена не было хвастовства. Дюмон решил, что юноша говорит правду.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Голден Кристи - Танец мертвых Танец мертвых
Мир литературы