Лисье королевство - Гир Тильда - Страница 20
- Предыдущая
- 20/62
- Следующая
Дорога от ворот вела, конечно же, к дому, но не прямо, а со множеством плавных поворотов. По обе ее стороны тоже высились кусты, усыпанные крупными алыми цветами. Их душный аромат заставил Лэсу пожаловаться:
— У меня сейчас голова разболится! Тут совсем воздуха нет!
— Ничего, потерпишь, — насмешливо ответил молодой эливенер. — И лучше бы ты поосторожнее высказывалась о том, что принадлежит хозяину дома. Еще обидится!
— Он нас не слышит, и ты прекрасно это знаешь, — фыркнула иир'ова.
Бородач и в самом деле не слышал мысленной речи, в этом брат Лэльдо успел убедиться еще по дороге из леса. Не слышали ее и другие охотники, ехавшие вместе с ним.
— Неужели тут никто не умеет говорить мысленно? — огорченно передал уроборос. — Вот чудеса!
— Ну, кто-нибудь обязательно умеет, — постарался утешить малыша брат Лэльдо. — Пока что мы не встречали такой страны или территории, где все до единого обитатели оказались бы в этом смысле глухонемыми.
— Ну-ну, — съязвила кошка. — Надежды юношей питают!
Но вот наконец дорога повернула в последний раз и вывела на просторный луг, посреди которого стоял большой одноэтажный дом с высокой крышей. Стены дома, сложенные из белого тесаного камня, выглядели мощными, как стены крепости. Красная черепичная крыша, на которой торчало великое множество зеленых печных труб, слишком контрастировала с ними.
Окна в доме были высокими и узкими, и на каждое были навешены крепкие деревянные ставни, в данный момент распахнутые настежь. К широкой двустворчатой двери — тоже деревянной и очень толстой — вели три широкие ступени.
Обе створки двери уже распахнулись навстречу хозяину. По обе стороны крыльца вытянулись в струнку двое слуг в такой же серой одежде с яркими поясами.
Как только бородач и трое друзей соскочили на землю, тут же откуда-то появилось еще с полдюжины прислужников. Они взяли лошадей под уздцы и увели за дом. А в распахнутой двери появился новый слуга — очень важный с виду, с окладистой седой бородой и длинными, до плеч, седыми же волосами. Он медленно сошел по ступеням и поклонился хозяину.
— Добрый день, сэр. Куда прикажешь поместить гостя?
— В Зеленую комнату, Бэрк. Распорядись, чтобы там все подготовили. И… — Бородач повернулся к эливенеру. — Ты хочешь, чтобы твоих друзей разместили рядом с тобой, или им нужны какие-то особые условия?
— Лучше со мной, — улыбнулся брат Лэльдо. — Если ты не против, конечно.
— Мне-то все равно, — пожал плечами бородач. — Слышал, Бэрк?
— Да, сэр. Слушаюсь, сэр.
Седой, дождавшись, пока хозяин с гостями войдут в дом, последовал за ними, на ходу отдав распоряжения выскочившей откуда-то молодой женщине, одетой в такой же серый костюм, как и прочие слуги.
Трое друзей очутились в большом, слабо освещенном помещении. Два узкие окна, прорезанные в стенах по обе стороны входной двери, почти вплотную к ней, не позволяли солнечным лучам пробиться вглубь зала, но глаза троих путников были способны видеть даже в полной темноте, так что им не составило труда рассмотреть обстановку. К тому же дополнительный свет давал огонь, теплившийся в огромном камине справа.
Пол помещения был выложен тщательно отполированными голубыми и белыми мраморными плитками и создавал впечатление даже не прохлады, а настоящего холода. Но перед камином был расстелен толстый коричневый ковер, на котором стояли в беспорядке несколько солидных кресел с мягкими подлокотниками. Там же приютился низкий круглый столик.
Хозяин жестом пригласил брата Лэльдо к камину.
В этот момент бесшумно приоткрылась одна из трех дверей, расположенных в глубине зала, и оттуда высунулась мордочка какого-то животного с длинной острой мордочкой.
— Эй, Нат, иди сюда! — позвал зверька хозяин дома.
Он вальяжно развалился в кресле, брат Лэльдо сел напротив него, по другую сторону круглого стола, а Лэса устроилась чуть в сторонке, в кресле за спиной эливенера. Уроборос, подумав, забрался в кресло к Лэсе, благо места там могло хватить и на четверых.
Зверек, с опаской принюхиваясь к чужакам, подошел к хозяину и уселся у его ног. Молодой эливенер и иир'ова с удивлением уставились на огненно-рыжее существо. Это была классическая красная лисица, каких почти не сохранилось на американском континенте.
И она вовсе не была животным. Она была разумным существом. Но тщательно скрывала свои мысли, плотно закрывшись ментальным экраном.
21
— Итак, рад приветствовать тебя в моем доме, добрый путник, — заговорил хозяин. — Мое имя — сэр Дональд, эсквайр. А как зовут тебя?
Брат Лэльдо, много лет изучавший историю Земли до и после ядерной Смерти, мгновенно сообразил, что в этой стране, как и во многих других местах, человека оценивают не по его личным качествам, а по всему тому, что на самом деле не имеет ровно никакого значения. И не счел за грех приврать, чтобы не ставить хозяина в неловкое положение.
— Я — сэр Лэльдо, наследник рода Эливенеров, — ответил он. — Я из далекой страны Метс.
Не стоило, пожалуй, упоминать о том, что страна Метс была республикой.
— Я никогда не слышал о такой стране, — задумчиво произнес сэр Дональд.
— Она находится на американском континенте, — пояснил брат Лэльдо. — А сюда я прибыл через Италию. Меня заинтересовал Рим и обычаи южан.
— А, итальяшки, — пренебрежительно бросил сэр Дональд. — Макаронники!
— Да, — рассмеялся молодой эливенер, — макароны они любят, ничего не скажешь.
Его уже не удивляло то, что здесь говорили на американском языке, пусть и звучавшем немного иначе, протяжно, с усилением некоторых звуков. Он вспомнил, что когда-то, в совершенно невообразимой древности, американский континент заселили выходцы именно из Англии. Так что общность языка оказалась вполне объяснимой.
— А каковы цели твоей поездки, уважаемый сэр? Зачем тебе понадобилось в Гималаи? Или это секрет? — задал очередной вопрос сэр Дональд.
У брата Лэльдо появилась возможность немного подумать над ответом, поскольку именно в это мгновение появился седобородый Бэрк, кативший перед собой сверкающий серебряный столик на маленьких бронзовых колесиках. Столик был загружен так, что колеса попроще, скорее всего, просто не выдержали бы такого веса.
Ловким движением расстелив на круглом столе белоснежную крахмальную скатерть, Бэрк начал сервировать чай. Брат Лэльдо недоуменно наблюдал за тем, как Бэрк, водрузив в центре стола два огромные серебряные чайника, расставляет вокруг них бесчисленное множество глубоких и мелких тарелок с пирожками, пышками, бутербродами, лепешками, гренками, печеньями, пирожными… Он оглянулся на степную охотницу. Ее огромные зеленые глаза готовы были вот-вот выскочить из орбит от изумления. Уроборос осторожно предположил:
— Он, наверное, ждет еще кого-то?
— Возможно, — неуверенно ответил эливенер. Он уже бесцеремонно пошарил в уме сэра Дональда и знал, что никаких других гостей хозяин не ожидает. Но тогда зачем все это?..
Наконец Бэрк поставил на стол две большие нарядные чашки, беззвучно опустил на блюдца витые серебряные ложечки — и удалился.
— А почему он нам чаю не предлагает? — поинтересовался уроборос.
— Он думает — мы животные, — весело пояснила иир'ова.
— Во дает! — фыркнул малыш Дзз. — А мы что, так и будем прикидываться безмозглыми дураками?
— Так и будем, — твердо ответила кошка.
— И ты ни одного пирожка не попробуешь?
— Нам лучше вести себя поосторожнее, пока мы не разобрались в здешней обстановке С этим уроборос вполне был согласен, и они с Лэсой умолкли, слушая разговор сэра Дональда и сэра Лэльдо.
— Итак, ты сказал, что родился в Америке? — заговорил хозяин дома, заткнув за воротник большую белую салфетку и придвигая к себе глубокую тарелку с горячими жирными пышками. Брат Лэльдо, которому хотелось после дороги помыться, или хотя бы сполоснуть руки перед едой, молча последовал примеру сэра Дональда, но выбрал тарелку с сухим печеньем. — Я изучал историю. Америка — это страна диких индейских племен. Наши предки в древности без труда завоевали ее.
- Предыдущая
- 20/62
- Следующая