Черная Луна - Геммел Дэвид - Страница 36
- Предыдущая
- 36/85
- Следующая
— Так ты сама их видела? — спросил Тарантио.
— Видела, Чио. Кони ростом в восемнадцать ладоней, если не выше, всадники — гиганты с белыми безволосыми головами и уродливыми лицами. И Великой Северной пустыни больше не существует. Поверь, Тарантио, я говорю правду — дароты вернулись.
Карис рассказала о том, как Сарино сражался с силой Жемчужины, и о явлении призрачного эльдера. Напоследок она сообщила о решении совета послать на переговоры к даротам конный отряд.
— Я поведу его, — прибавила Карис. — И хочу, чтобы ты отправился со мной.
— Кого еще ты выбрала для этого дела?
— Вента, мальчика по имени Горан и герцогского чиновника Пуриса. Отряд должен быть невелик.
— Форин сейчас в Кордуине, — сказал Тарантио. — Он добрый воин — и к тому же знает много историй о даротах. Он может пригодиться.
— Я прикажу, чтобы его разыскали. Так ты согласен?
— Ты еще ничего не сказала о плате, — напомнил Тарантио.
Карис усмехнулась.
— Сто серебряков.
— Пойдет. А как насчет него? — Тарантио указал на одетого в зеленое Вента.
— Что именно? — уточнила Карис.
— Он хочет убить меня. А мне не улыбается, чтобы меня прирезали спящим.
— Да как ты смеешь?! — вспыхнул Вент. — Я никогда в жизни не марал руки бесчестным убийством! Даю тебе слово, что поединок будет отложен до нашего возвращения. Или моего слова тебе недостаточно?
— Ему можно верить, Карис? — спросил Тарантио. — Да.
— Тогда я согласен. Я не стану убивать его до нашего возвращения.
Красивое лицо Вента побелело от гнева.
— Ты, видно, высокого мнения о себе, Тарантио, — процедил он, — но и тебе было бы полезно припомнить древнюю поговорку: нет коня, которого нельзя укротить, нет всадника, которого нельзя сбросить.
— Непременно вспомню об этом, когда найду коня, которого не сумею укротить.
— Могу ли я узнать, — вмешалась Карис, — из-за чего разгорелся такой сыр-бор?
— Его приятель напал на Бруна. Ударил его сзади, а когда Брун упал — попытался его пнуть. Я помешал. Тогда он бросился на меня с кинжалом, и я сломал ему руку. Мне бы следовало его прикончить, но я сдержался.
— Все было совсем не так! — горячо возразил Вент. — Мой друг спокойно ужинал, когда этот… пьяный варвар…безо всякой причины набросился на него.
— Не поручусь головой, Вент, но я никогда не слышала, чтобы Тарантио лгал. И ни разу не видела его пьяным. Впрочем, это сейчас не важно. Вы оба сильные, отменные воины, как раз такие, в каких я нуждаюсь для этого дела. И однако же я не возьму вас с собой, если вы сейчас не пожмете друг другу руки и не поклянетесь, что до нашего возвращения будете побратимами по мечу. Я не могу взять в отряд людей, которые ненавидят друг друга. Во владениях даротов каждый из вас должен быть готов пожертвовать своей жизнью ради спасения другого. Вы меня поняли?
— Зачем ему побратим по мечу? — проворчал Вент. — Он и в одиночку разгонит всех даротов.
— Довольно! — рявкнула Карис. — Пожмите друг другу руки и поклянитесь. Живо!
С минуту оба мечника угрюмо молчали, затем Тарантио встал и протянул руку. Вент уставился на нее так, словно не верил собственным глазам, затем последовал его примеру, и они — как то водится у воинов — пожали друг другу запястья.
— Я буду защищать твою жизнь, как свою собственную, — сказал Тарантио.
— Я тоже, — процедил Вент.
— Выезжаем на рассвете, — подвела итог Карис. — Если твоего Форина к тому времени не отыщут — поедем без него.
С этими словами она направилась к своему коню, но тут Тарантио сказал:
— Я бы хотел взять с собой моего друга… Бруна. Карис обернулась.
— Он хороший воин? Тарантио пожал плечами.
— Нет, мой генерал, но глаза у него зорче, чем у орла. Можешь мне поверить.
— Делай, как хочешь, — отозвалась Карис.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Никогда еще в жизни Дуводас не испытывал такой сильной, такой безмерной радости. В юные годы он призывал музыку земли — и ощущал, как струятся потоки ее магии. Он исцелял больных — и чувствовал, как по его жилам растекается жизненная сила самой вселенной. И все же сейчас, лежа рядом со своей нареченной супругой, он был совершенно счастлив. Шира спала, а он гладил ее длинные черные волосы и любовался ее прекрасным лицом, озаренным девственным сиянием нового дня. Дуво вздохнул.
Свадьба была шумной и пышной. Кефрин собрал в таверне всех своих друзей, родственников и постоянных посетителей. Угощение было бесплатное, а Дуво играл для собравшихся гостей. В полдень появился священнослужитель, и гости отодвинули к стенам столы, чтобы он мог положить на свежевымытый пол обрядовый меч и сноп пшеницы. Дуво отложил арфу и вывел Ширу на середину зала. Слова венчального обряда были просты и безыскусны.
— Дуводас Арфист, согласен ли ты на этот союз плоти и духа?
— Согласен.
— Клянешься ли ты беречь жизнь этой женщины, твоей возлюбленной, как свою собственную?
— Клянусь.
— Откроешь ли ты ей свою душу и одаришь ли ее любовью до конца своих дней?
— Да.
— Тогда возьми меч.
Дуводас никогда прежде не прикасался к оружию и теперь внутренне содрогнулся. Но ведь это был обрядовый меч, символ защиты семьи, никогда не бывавший в бою, и он преклонил колени и взял меч. Гости разразились радостными криками, а Кефрин, отец Ширы, прослезился.
— А ты, Шира, согласна ли на этот союз плоти и духа?
— Согласна.
— Клянешься ли ты беречь жизнь этого мужчины, твоего возлюбленного, как свою собственную?
— Согласна.
— Откроешь ли ты ему свою душу и одаришь ли его любовью до конца своих дней?
— Да.
— Тогда возьми сноп, коий воплощает жизнь и продолжение жизни в потомках.
Шира так и сделала и, повернувшись к Дуво, протянула ему сноп. Он взял сноп, а потом притянул ее к себе и поцеловал. Гости одобрительно завопили, и снова началось веселье.
Теперь уже занимался новый день, и Шира спала. Наклонив голову, Дуводас коснулся губами ее лба. Тепло его радости пронизало ледяное дуновение печали, и дрожь пробежала по его телу.
Дароты вернулись.
Вот почему он передумал и решил все же жениться на этой девушке. Только так он мог обеспечить ее безопасность. Теперь, когда он покинет Кордуин, Шира уйдет с ним, и он увезет ее далеко от кровавых опасностей войны.
Поднявшись с постели, Дуводас взял арфу и присел у окна. Пальцы его беспокойно перебирали струны в поисках душевной гармонии. Дуво был почти готов к тому, что потерпит неудачу. Ему припомнилась прогулка с Раналотом по садам Храма Олторов.
— Почему ты вырастил меня, учитель? — спросил тогда Дуво. — Ты же ненавидишь людей.
— Я не ненавижу их, — ответил эльдер. — Я никого не ненавижу.
— Это я понимаю. Но ты ведь сказал, что мы, люди, подобны даротам — прирожденные разрушители.
Раналот согласно кивнул.
— Это так, Дуво, и многие эльдеры не хотели, чтобы среди нас росло дитя твоей расы. Но тебя нашли зимой, в горах, брошенного и одинокого младенца. Я всегда гадал, способен ли человек стать иным, отречься от насилия, которое лежит в его природе, и зла, которое таится в его душе. Потому я и привез тебя сюда. Ты доказал, что такое возможно, и я горжусь тобой. Торжество силы духа над порывами плоти — то, чего эльдеры достигли много веков назад. Мы обрели драгоценнейший дар — душевную гармонию. Теперь ты тоже познал ее и, быть может, передашь этот дар своей расе.
— Чего я должен опасаться, учитель? — спросил Дуво.
— Гнева и ненависти — ибо они орудия зла. И любви, Дуво. Любовь прекрасна и в то же время таит безмерную опасность. Любовь — это врата, в которые неопознанной может просочиться ненависть.
— Как же это может быть? Разве любовь не величайшее изо всех чувств?
— Истинно так. Однако же любовь делает нас беззащитными перед алчной бездной иных чувств. Вы, люди, страдаете от этой двойственности любви больше, нежели все известные мне расы. Любовь у вас может привести к ревности, зависти, похоти и алчности, мщению и убийству. Это чистейшее чувство несет в себе зародыши разрушения — а опознать их нелегко.
- Предыдущая
- 36/85
- Следующая