Черная Луна - Геммел Дэвид - Страница 27
- Предыдущая
- 27/85
- Следующая
— Ну и слабаки! — воскликнул он. — Забирайте вашего дружка и несите к хирургу. — И, повернувшись к стойке, громко крикнул:
— Будьте добры, еще две кружки пива!
Искалеченного мужчину унесли. Дейс помог Бруну подняться на ноги.
— Как ты себя чувствуешь? — спросил он.
— Голову разбил, — пожаловался тот.
— Ну, для тебя это дело привычное, — весело заметил Дейс. Кефрин принес заказанное пиво и наклонился к Дейсу.
— Шел бы ты отсюда, друг мой. Человек, которого ты…покалечил… важная шишка.
— Да ну? — ухмыльнулся Дейс. — А я и не заметил.
— Я не шучу, Тарантио. Он в родстве с самим герцогом, да еще близкий друг Вента, герцогского бойца.
— Бойца, говоришь? И что, хороший он боец?
— Говорят, он убил тридцать человек, стало быть, хороший — по крайней мере на мой взгляд.
Дейс поднял кружку и единым глотком отпил половину пива.
— Да, это интересно, — согласился он. Кефрин покачал головой и ушел.
— Ты лее обещал! — возмутился Тарантио.
— И я сдержал обещание. Откуда я мог знать, что кому-то стукнет в голову поколотить нашего дурачка?! К тому же, братец, я ведь не убил этого болвана.
— Зато покалечил!
— А вот на этот счет уговора не было. Слыхал ты, что сказал хозяин насчет Вента?
— Да. И мы постараемся с ним не столкнуться.
— Скучный ты человек, братец!
Распахнулись двери таверны, и вошел Дуводас. При виде его вся зала разразилась приветственными возгласами.
— Черт, — сказал Дейс, — а я только-только начал развлекаться. Теперь я, пожалуй, посплю.
Тарантио сделал глубокий вдох.
— А где тот человек, который меня ударил? — спросил Брун.
— Он ушел, — ответил Тарантио.
— Ты его побил?
— Да, — сказал Тарантио. — Побил.
Горану, юному пастушонку, чтобы передать кому надо свое важное сообщение, пришлось прождать в гарнизоне весь день. Уже стемнело, а он, дрожа от холода, все сидел под аркой главных ворот. Сердобольный часовой разделил с мальчиком свой ужин и набросил на его худые плечи старое одеяло. Горан как следует закутался — и все равно ледяной осенний ветер пробирал его до костей. Наконец за ним пришел солдат, отвел его в крохотную комнатку и велел сидеть и ждать. Вскоре в комнатку вошел невысокий и стройный, средних лет офицер и без единого слова уселся за узкий стол. Вид у него был скучающий и усталый. Офицер окинул Горана долгим твердым взглядом.
— Меня зовут Кэпел, — сказал он. — За свои грехи я назначен помощником командира этого… гм… форпоста. Что ж, малыш, поведай мне свое важное сообщение.
Горан так и сделал. Кэпел с самым бесстрастным видом выслушал рассказ о черных лунах и чудовищных всадниках на огромных конях.
Когда Горан наконец смолк, офицер вкрадчиво спросил:
— А ты понимаешь, малыш, что за такую несусветную байку тебя могут запросто привязать к столбу и всыпать двадцать плетей?
— Это правда, сударь. Клянусь могилой матери! Кэпел устало поднялся из-за стола.
— Что ж, мальчик, я отведу тебя к капитану. Но учти — это твой последний шанс передумать. Наш капитан — человек нелегкого нрава и уж точно не наделен чувством юмора.
— Сударь, — сказал Горан, — я должен его увидеть. Они прошли по коридорам гарнизонной крепости и по винтовой лестнице поднялись наверх. Кэпел постучал в дверь и вошел, жестом велев мальчику подождать снаружи. Через несколько минут дверь распахнулась, и Горана позвали в комнату. Там он повторил свой рассказ капитану — полному моложавому человеку с крашеными светлыми волосами и кроткими глазами.
Толстяк расспрашивал его еще дольше, чем Кэпел, и Горан, как мог, правдиво отвечал на его многочисленные вопросы. Наконец капитан поднялся и плеснул в свой кубок вина.
— Я бы хотел взглянуть на эту диковинку, — сказал он. — Ты, мальчик, поедешь со мной. И если — как я подозреваю — окажется, что ты все придумал, тебя повесят на первом же дереве. Понятно?
Горан ничего не ответил. Его отвели в казармы и устроили на ночь в холодной каменной келье, где из всей мебели был только старый тюфяк. Дверь за ним заперли. С рассветом Горана разбудил Кэпел, и они вместе вышли во внутренний двор крепости, где уже стояли около своих лошадей сорок копейщиков. Отряду пришлось добрый час дожидаться, пока не появится толстый капитан; наконец он вышел, молодой солдат помог ему взобраться в седло великолепного мышастого жеребца, и всадники рысью выехали из гарнизона. Горан ехал рядом с Кэпелом.
— Расскажи-ка мне еще раз об этих чудищах, — попросил офицер.
— Они были очень большие, сударь. Просто громадные. Головы у них белые, совсем без волос, и странные рты. И кони у них огромные.
— Говоришь, рты у них странные? Может быть, похожи на клювы?
— Да, сударь. Точь-в-точь клювы, как у ястреба — кривые и острые.
Часов в десять утра отряд устроил привал, чтобы дать отдых лошадям. Солдаты достали из седельных сумок хлеб и сыр. Кэпел поделился завтраком с Гораном. Толстый капитан съел целиком жареного цыпленка и запил его вином из фляжки; потом один из солдат сбегал к ручью за водой. Капитан вымыл руки и вытер их белым льняным полотенцем.
Через полчаса отряд снова тронулся в путь и через час после полудня достиг родной деревни Горана. Деревня была совершенно пуста.
Кэпел спрыгнул на землю и осмотрел окрестности, а затем подошел к капитану, который так и сидел в седле.
— Капитан, здесь повсюду следы копыт. Очень больших копыт, как и говорил мальчик.
Капитан тревожно огляделся по сторонам.
— Сколько же всадников было в этом отряде? — спросил он, и на его пухлом лице влажно заблестел пот.
— Не более тридцати, капитан. Но есть еще и отпечатки ног — таких больших я никогда не видел.
— По-моему, — пробормотал капитан, — нам следует вернуться в гарнизон.
— Возможно, капитан, — но какой доклад мы тогда отправим герцогу?
— Да-да, конечно… Ты прав, Кэпел. Что ж… возьми людей и отправляйся на поиски. У меня много важных дел в гарнизоне.
— Капитан, я прекрасно понимаю, какой вы занятой человек. Меня только беспокоит одна мысль. Что, если эти всадники двинулись на юг? Тогда они окажутся как раз между нами и гарнизоном.
Толстяк округлил глаза и испуганно оглянулся.
— Да-да, конечно… Так ты думаешь, что нам следует…ехать дальше?
— Да, капитан. Со всеми предосторожностями. Отряд поднимался все выше к холмам, и толстый капитан ехал посередине, в окружении копейщиков. Горан подъехал ближе к Кэпелу.
— Капитан ведет себя не очень-то по-солдатски, — заметил он.
— Так ведь он же дворянин, парень. Дворяне — люди совсем другого сорта, прирожденные офицеры. — С этими словами Кэпел подмигнул мальчику.
Они ехали почти час и наконец поднялись на гребень холма, отмечавшего границу того, что еще вчера было Великой Северной пустыней. Сидя в седлах, всадники молча смотрели на простиравшиеся внизу зеленые холмы и равнины, леса и реки.
Толстый капитан подъехал к Кэпелу.
— Это похоже на сон, — пробормотал он. — Что бы все это значило?
— Когда я был мальчишкой, сказитель в нашей деревне рассказывал нам о древних временах. Помните, капитан, легенду о Трех Расах? Олторы, эльдеры и дароты.
— И что с того?
— Те, кого видел мальчик, очень похожи на описание даротов. Великаны с белыми безволосыми головами и ртами, похожими на клюв.
— Этого не может быть, — отозвался капитан. — Эльдеры уничтожили даротов много веков назад.
— А здесь всего два дня назад была Великая Северная пустыня, — отпарировал Кэпел. Всадники, окружавшие их, беспокойно озирались. Никто не произнес ни слова, но Горан чувствовал, как напряжены солдаты.
— А это и вовсе не походит ни на какое человеческое поселение, — продолжал Кэпел, указав на черные купола далекого города. — Может, отправимся туда на переговоры?
— Нет! Мы же не политики. Я считаю, что мы видели достаточно. Возвращаемся.
Один из солдат указал на лощину у подножия холма. Сверху хорошо были видны остатки большого кострища.
- Предыдущая
- 27/85
- Следующая